中国語通 その13に挑戦 日本語訳つけました。

またしても遅れをとってしまいました。
とっくに更新されていましたね。どうして私のブログに545老師のブログの更新情報が反映されないのでしょう??(右側リンクのblog people)
早くわかっていても時間がなかったので、どっちみち挑戦は今日でしたが。

さて、今回は長文でした。
前回同様まずは通しで5回聞いて・・・・と思いましたが、听得懂だけど 记不住で、3回聞いても文章として書けたのは最初の一文だけでした。
なので作戦変更!
ノートを1冊用意しました。見開きでまず左側のページに3cmほどのところで線を引き、記憶に残っている言葉を書き出してみました。
だめだ、話になりません。記憶力の衰えを痛感しました。
こうなったら仕方ありません。ちょっとずつ止めて書いていくことにしました。
その結果がこれです。左側は最初に書き出したままです。
まだ辞書は使っていません。
13-2
だいぶ形になってきましたが、わかるのに書けない漢字が3つmo4・dou1・yan4、そのほかピンインは書いてみたけど知らない単語が6ヶ所。
調べるしかありません。
で、調べる必要がある単語を右のページに書きました。
13-1

ということで、興味のある方、完成した文章はつづきをご覧下さい。
ノートに書いてあった言葉から訂正した箇所もあります。*文字色ピンクにしています。


自古以来啊,这个中国的老百姓为了吃饱肚子一辈子累操心,千难万苦啊都得受着。
所以啊开口闭口就离不开这个“吃”字。你比说,“受不了了”叫什么呢?叫“吃不”,“不顺利行不通”叫什么呢?叫“吃不开”,“扛活拉车的”叫“靠力气吃饭”,“在政府机关工作的”呢叫“吃皇粮”,“靠出租房子生活的”呢叫“吃瓦片儿”,像我这些教书的叫什么呢?叫“吃粉笔末”。
另外呢,你比说,“受苦”叫“吃苦”,“占了什么便宜”呢叫“吃香”,除此之外呢,还有很多呀跟这“吃”有关这个说法。你比说吧,“吃香的,喝辣的”“吃不了,兜着走”“吃里爬外”等等等等。
另外啊,在这个谚语当中啊也有很多啊跟这“吃”有关系的词儿。你比说,“吃人家的饭,受人家喜欢使唤”“吃了人家的嘴软,拿了人家的手短”“吃得苦中苦,方为人上人”等等等等。

日本語訳はまたのちほど。

9/29 ヒントをもらいに行きましたらすでに正解が発表されていました

本文:
自古以来啊,这个,中国的老百姓为了吃饱肚子,一辈子劳累操心,千难万苦啊都得受着,所以啊开口闭口的,就离不开这个“吃”字儿。你比方说,“受不了了 ”,叫什么呢?叫“吃不消”。“不顺利行不通”叫什么呢?叫“吃不开”。“扛活拉车的”,叫“靠力气吃饭”。“在政府机关工作的”呢,叫“吃皇粮”。“靠出租房子生活的”呢,叫“吃瓦片儿”。“像我们这些教书的”叫什么呢?叫“吃粉笔末儿”。另外呢,你比方说,“受苦”叫“吃苦”。“占了什么便宜”呢,叫 “吃香”。除此之外呢,还有很多呀,跟这“吃”有关这个说法。你比方说吧,“吃香的,喝辣的”,“吃不了兜着走”,“吃里爬外”, 等等等等。另外啊,在这个谚语当中啊也有很多啊跟这“吃”有关系的词儿。你比方说,“吃人家的饭,受人家使唤”,“吃了人家的嘴软,拿了人家的手短”,“ 吃得苦中苦,方为人上人”,等等等等。

日本語訳をまだやっていなかったために、“吃人家的饭,受人家使唤”の「使唤」を「喜欢」と思い込んだままで、辞書で調べていませんでした
それ以外は大きなミスがなかったのでまあまあの出来ですね。
ということで日本語訳です。

古来より中国の庶民たちはお腹いっぱい食べるために生涯くたくたになるまで働きづめで、あらゆる苦労を強いられてきました。そのために、口を開けばこの“吃”(食べる)という字から離れられないのです。たとえば、“受不了了 ”(耐えられない)のことはなんと言うでしょう?“吃不消”と言います。“不顺利行不通”(物事がうまくいかず通用しないこと)は何と言いますか?“吃不开”と言います。“扛活拉车的”(農作業者や車夫などの肉体労働をする人)のことは“靠力气吃饭”、“在政府机关工作的”(政府機関で働く役人)のことは“吃皇粮”、“靠出租房子生活的”(家を貸して家賃収入での生活する)のことは“吃瓦片儿”、我々のような教師のことは“吃粉笔末儿”と言うのです。
ほかには、たとえば“受苦”(苦難にあう)を“吃苦”と言うし,“占了什么便宜”(何か得をすること)を“吃香”と言います。このほかにもたくさんこの“吃”(食べる)に関係する言い方があります。たとえば、“吃香的,喝辣的”(おいしい食べ物にうまい酒=いい暮らしをする)“吃不了,兜着走”(食べきれない分は持ち帰る=自分のしたことは一切自分で責任を取る)“吃里爬外”(養ってくれるところに背いて外部と内通する=恩を仇で返す)などなどです。
ほかに、ことわざの中にもたくさんこの“吃”と関係のある言葉があります。たとえば、“吃人家的饭,受人家使唤”(ひとのご飯を食べれば、その人から指図を受ける),“吃了人家的嘴软,拿了人家的手短”(人から物をもらえば手厳しく処理することができない.),“ 吃得苦中苦,方为人上人”(苦しみの中の苦しみに耐えてこそ人の上に立つ人になれる)などなどです。


さて合ってますか?
COMMENT : 6
TrackBack : 0

COMMENT

加油!看到你的文章(日語部分),不太懂,但是可以從裏面感受到你的用心。本人也在努力學習日語當中,因爲是自學的關係,而且也是一把年紀,所以緩慢的前進中。我們互相加油吧!
2008/09/28(日) 02:41:49 | URL | freecats #-[编辑]
反省
chaikoさん:写真を見て凄く真面目ですね。今回私が選んだ文章はあまりよくなかったと今反省しております。と言うのは内容はあまりない、単語ばかりですね。
2008/09/28(日) 14:37:27 | URL | 545 #imuijwaw[编辑]
chaikonさま 相変わらず頑張ってますね。私も最近学習っぽいことをしていないので随分退化しているように感じます。また基礎工事からはじめたいと思ってます。
2008/09/29(月) 07:13:43 | URL | zhuangyuan #-[编辑]
やっぱりすごい!!
就職活動で全然中国語が進んでいませんが、明日で訓練校を修了するので改めてchaikoさんを見習って頑張ろうと思ってます!!

私も、中文版のブログにしようかな?と考えていますが、使い心地はいかがですか??
また教えてください☆
2008/09/29(月) 23:42:02 | URL | happytune #-[编辑]
すごい~~~~~v-218!!ほんとにおどろいました。。この文章全部「中国語部分」chaikonが書いたのですか?すごいね。間違いはないですよ
2008/10/02(木) 00:52:11 | URL | とうかいけい #-[编辑]
等待许可的留言
此留言需要管理员的许可
2011/01/11(火) 18:07:44 | | #[编辑]

Comment Form


秘密留言

TRACKBACK

TrackBack List

自我介绍

こんにちは。chaikoです。中国語と二胡が大好きです。 ブログを通して仲間を作って交流したいなぁ。 老化していく脳みそと戦いながら勉強しています。みなさんから刺激をもらって続けていきたい。

chaiko

Author:chaiko
大家好!我叫chaiko,我很喜欢学汉语和拉二胡。
我想通过这个博客结识更多的朋友,并与大家交流我们共同关心的问题。我已经是步入中年的人了,脑子已经不太灵活了。我希望通过这里的交流得到刺激,让我把中文坚持学下去。
在这个博客上,有时我会用汉语写文章。
如果好心的朋友们发现有错误的话,拜托你们啦!


我的名片


成語しりとり


类别


最新文章


最新留言


extra


慣用句 只今製作中


日历

11 | 2017/12 | 01
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -


管理


FC2博客排行榜


I Love JAY

eingzone.com


朋友连接


连结


Copyright © 中文版 ちゃいにこな日々 All Rights reserved.
Designed by サリイ Illustration by ふわふわ。り